Локалізація маркетингових матеріалів

Наш підхід:

  • Складання «Проектних вимог» і «Посібника зі стилю» із самого початку проекту для забезпечення якості
  • Переклад і адаптація тексту для цільової аудиторії
  • Стадії локалізації: переклад→редагування→рерайтинг→коректура
  • Креативний переклад слоганів, сленгу, ідіом і назв

Наші цілі:

  • Зберегти «маркетингову силу» тексту цільовою мовою
  • Враховувати соціально-культурну конотацію маркетингових текстів і забезпечити маркетинговий ефект для цільової аудиторії
  • Викликати інтерес до продукту у споживачів цільового ринку

Як локалізувати маркетингові матеріали?

Локалізація маркетингових матеріалів є набагато складнішою за звичайний переклад — наприклад, технічної документації. Головна мета маркетингових текстів — викликати інтерес до продукту компанії, привернути клієнтів і в результаті продати той чи інший товар або послугу. Рекламні тексти, які закликають придбати продукт компанії, звернені безпосередньо до потенційних покупців. Такі тексти апелюють до почуттів і емоцій людей, а тому мають виражену соціально-культурну конотацію.

Якщо враховувати сказане вище, то можна з упевненістю сказати, що переклад стає не просто передачею змісту тексту, а його творчою переробкою й адаптацією для локального ринку та цільової аудиторії. Такий підхід вимагає праці не лише перекладача, але й професійного креативного письменника. Без належної обробки переклад може втратити «маркетингову силу», тоді він вже не відповідатиме початковим цілям тексту.

Наприклад...

Яскравою ілюстрацією того, що врахування особливостей мови, на яку виконується переклад, є надзвичайно важливим, може стати пошук назви китайською мовою компанією Coca-Cola. Якщо прочитати її назву китайською дослівно як ke-kou-ke-la, то  вийде «коняка, заповнена воском». Компанії довелося вивчити тисячі китайських ієрогліфів, щоб підібрати підходящі звучання та значення. У результаті було знайдено близький фонетичний еквівалент ko-kou-ko-le, значення якого — «щастя в роті».
Можна навести безліч схожих прикладів. Вони стосуються перекладів ідіом і одиниць сленгу, слоганів і назв. Також величезне значення мають культурний контекст і загальний стиль викладення.

Клієнти про нас

«Дозвольте подякувати вам за якісне виконання робіт із наступних замовлень SAP … У перерахованих замовленнях я робила зовсім небагато правок і рідко зверталася до оригіналу на англ. мові, що свідчить про те, що ви надаєте практично готові до виходу на ринок матеріали. Така висока якість сприяє підвищенню ефективності діяльності відділу маркетингу компанії SAP.»

Олена, ТзОВ «САП СНД»

 Інші відгуки > >

Супутні послуги

Локалізація програмного забезпечення

Від аналізу можливості локалізації до лінгвістичного та функціонального тестування.

Локалізація веб-сайтів

Інформація, яка подається в Інтернеті, повинна бути адаптована для користувача з іншої країни з урахуванням культури, норм і стандартів його бізнесу.