Локализация маркетинговых материалов

Наш подход:

  • Составление «Проектных требований» и «Руководства по стилю» в самом начале проекта для обеспечения качества
  • Перевод и адаптация текста для целевой аудитории
  • Стадии локализации: перевод→редактура→рерайтинг→корректура
  • Креативный перевод слоганов, сленга, идиом и названий

Наши цели:

  • Сохранить «маркетинговую силу» текста на целевом языке
  • Учитывать социально-культурную коннотацию маркетинговых материалов и обеспечить маркетинговый эффект для целевой аудитории
  • Вызвать интерес к продукту у потребителей целевого рынка

Как локализовать маркетинговые материалы?

Локализация маркетинговых материалов гораздо сложнее обычного перевода - например, технической документации. Главная цель маркетинговых текстов - вызвать интерес к продукту компании, привлечь клиентов и в итоге продать тот или иной товар либо услугу. Рекламные тексты, призывающие приобрести продукт компании, обращены непосредственно к потенциальным покупателям. Подобные тексты взывают к чувствам и эмоциям людей, а потому имеют выраженную социально-культурную коннотацию.

Если учитывать вышесказанное, то можно с уверенностью сказать, что перевод становится не просто передачей смысла текста, а его творческой переработкой и адаптацией для локального рынка и целевой аудитории. Такой подход требует труда не только переводчика, но и профессионального креативного писателя. Без надлежащей обработки перевод может утратить «маркетинговую силу», тогда он уже не будет отвечать первоначальным целям текста.

Например...

Яркой иллюстрацией того, что учет особенностей языка, на который делается перевод, чрезвычайно важен, может послужить поиск названия на китайском языке компанией Coca-Cola. Если прочитать ее название на китайском дословно как ke-kou-ke-la, то  получится «лошадь, заполненная воском». Компании пришлось изучить тысячи китайских иероглифов, чтобы подобрать подходящие звучание и значение. В итоге был найден близкий фонетический эквивалент ko-kou-ko-le, значение которого - «счастье во рту».
Можно привести множество подобных примеров. Они касаются переводов идиом и единиц сленга, слоганов и названий. Также огромное значение имеет культурный контекст и общий стиль изложения.

Клиенты о нас

«Позвольте поблагодарить вас за качественное выполнение работ по следующим заказам SAP … По перечисленным заказам я делала совсем немного правок и редко возвращалась к оригиналу на англ.языке, что говорит о том, что вы предоставляете практически готовые к выходу на рынок материалы. Такое высокое качество способствует повышению эффективности деятельности отдела маркетинга компании SAP.»

Елена, ООО "САП СНГ"

 Другие отзывы> >

Сопутствующие услуги

Локализация программного обеспечения

От анализа локализуемости до лингвистического и функционального тестирования.

Локализация веб-сайтов

Информация, представленная в Интернет, должна быть адаптирована для пользователя из другой страны с учетом культуры, норм и стандартов его бизнеса.